Eleni Vamvakari (theophania) wrote in polygreeks,
Eleni Vamvakari
theophania
polygreeks

An Interesting Post

I've taken the following, with permission, from newdance
I found it fascinating and wanted to share it. I don't know how to do ther "click here" thing where I insert a link and you'd click on it and be brought to the page, so I've put his website in the post instead and made reference to it in parenthesies at the end. Sorry about that. But everything else in the quotes is his work.

"@ 1:11am : Eris Came Bearing Quince
Once upon a time, the word “apple” was used to describe any old piece of fruit, not just the rose-related fruits known to English-speaking people to be available in varieties known as “Granny Smith” and “Braeburn”. It’s true, look it up.
Thus, the ancient Greek word that was translated as meaning “Golden Apple” in English did not mean “Yellow Delicious”. In modern English, it would more appropriately be translated as meaning “Golden Fruit”, but since English has this habit of both changing meanings of words at the drop of a pin and another bad habit of sticking with old translations, no matter how ridiculous it may make things read later, we English-speakers still read that Paris was chosen to judge “the fairest” Goddess by giving her a Golden Apple , which now lacks the extremely broad definition that it once had. We thus conjour up mental images of Eris tossing in a Yellow Delicious, a variety of rose-related fruit that did not exist in Homer’s time.
The old Greek kydonion malon , the term for the fruit now known as “Quince” in English, is a figurative term, compared to pomodoro , the Italian word for tomato with a literal translation to “apple of gold”. The fact that translations of Plutarch state that it is quince , not “apples”, that were a traditional wedding offering to Aphrodite in ancient Greece just further supports that the idea that Eris threw forth a golden “apple” which would soon spark the Trojan War is preposterous — she presented the Olympians with a Quince that bore the fated phrase “for the fairest”.
Now, in lieu of quince, an “apple” of modern definition may make an adequate substitute, as in the U$, quince are typically harder to come by and “apples” are cheap and plentiful. The fact that the modern “apple” is very closely related to quince and a botanical descendant of the ancient fruit is all the reason one needs to support its validity as a substitution — but it is in this author’s humble opinion that when and where available, the use of a quince is to be regarded as preferable to the modern apple substitute.
Originally published at
the Young Soul Rebel
.
(http://rowan.sexyhobbitsuperstar.com/2007/11/29/eris-came-bearing-quince/)
You can comment here or
there. (meaning the site above)"

So as I said, I found it fascinating. I wonder what other things they mistranslated, if the modern English translations are any better and if the Modern Greek ones are closer to the original, since it's the same language in a different form? Ok, gotta do that lesson now. Btw, feel free to comment in this lj as well. I'd be interested in hearing what you had to say.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 0 comments